
Ils et elles ont participé à Graminées

Lucie Angheben
Lucie Angheben est docteure en traduction de la littérature coréenne (Aix-Marseille Université). Elle enseigne actuellement à l'université de Nouvelle-Calédonie. Lauréate du prix du Nouveau Traducteur du LTI Korea en 2013, elle a traduit depuis plusieurs ouvrages coréens en français. Dans ses traductions comme dans ses recherches universitaires, elle s'intéresse particulièrement aux jeunes générations d'écrivains contemporains et aux femmes qui illustrent dans leurs œuvres les modifications de leur quotidien et de leur société.

Chloé Billon
Chloé Billon est traductrice littéraire et interprète de conférences. Après des études de littérature anglaise et allemande, elle entame un cursus de bosnien-croate-monténégrin-serbe à l'Inalco, qu'elle conclut par le master de traduction littéraire de l'Inalco. Elle est également diplômée de l'Esit en interprétation de conférences et membre de la promotion 2016-2018 de l'École de traduction littéraire du CNL. Elle a reçu le prix de la traduction Inalco-VO/VF 2020 pour sa traduction des Turbines du Titanic, de Robert Perišić, ainsi que le Grand prix de la traduction de la ville d'Arles 2023 pour sa traduction de La Renarde, de Dubravka Ugrešić. Le roman Adios Cow-boy d'Olja Savičević a reçu dans sa traduction le prix du premier roman étranger 2020. Elle travaille principalement depuis le bosnien-croate-monténégrin-serbe, ainsi que depuis l'allemand et l'anglais.
Faune(s) (Graminées#4)

Gersende Camenen
Gersende Camenen est maître de conférences à l'université Gustave-Eiffel. Elle enseigne la littérature latino-américaine et la traduction. Elle a traduit des nouvelles et des romans de divers auteurs parmi lesquels Hernán Ronsino, Rodrigo Rey Rosa, María Gainza, Alan Pauls, Kirmen Uribe, Miguel Tapia et Martín Kohan.
Couples(s) (Graminées#1), Évasion(s) (Graminées#2) et Promesse(s) (Graminées#3)

Sylvain Cavaillès
Écrivain, traducteur, spécialiste de littérature turque et fondateur des éditions Kontr, Sylvain Cavaillès est l'auteur d'une thèse de doctorat sur les auteurs et les régions kurdes dans la littérature turque contemporaine. Il a traduit, entre autres, Hakan Günday (Zamir, Gallimard), Ayfer Tunç (La Passagère des neiges, Zulma), Ayhan Geçgin (La Longue Marche, Actes Sud), mais aussi, parmi les auteurs qu'il a publiés chez Kontr, Murat Özyaşar, Doğan Yarıcı, Latife Tekin, Bilge Karasu, Kemal Varol ou encore Murathan Mungan.
Promesse(s) (Graminées#3)

Isabelle Chéreau
Isabelle Chéreau a d'abord enseigné les mathématiques et le cinéma au collège et au lycée, puis elle a réalisé un film documentaire sur le travail de création littéraire de la romancière suédoise Maria Ernestam, jusqu'à ce qu'elle change de vie et aille s'installer en Suède. Le suédois est devenu son quotidien. Elle retrouve dans la traduction une symbiose entre la rigueur mathématique et la créativité de la réalisation filmique qui la portent depuis longtemps, en harmonie avec son plaisir de lire, d'écrire et de transmettre.
Promesse(s) (Graminées#3)

Aloïse Denis
Aloïse Denis traduit de l'allemand et de l'espagnol. Après des études de lettres et de langues entre Paris, Bonn et Berlin, elle obtient un master en traduction littéraire à Bruxelles. Diplôme en poche et sac au dos, elle voyage plusieurs mois d'Argentine en Équateur avant de rentrer en Europe pour le programme Goldschmidt, traduisant alors des nouvelles de Lexikon der Angst (Piper, 2013) d'Annette Pehnt. Mais tombée amoureuse de l'Amérique latine, elle retourne vivre en Colombie puis en Argentine jusqu'à ce que la pandémie l'en déloge. En 2023, elle sort diplômée de l'École de traduction littéraire. Elle vit aujourd'hui à Barcelone où elle travaille comme traductrice et agente littéraire.
Faune(s) (Graminées#4)

Julie Duvigneau
Julie Duvigneau est maître de conférences en langue et littérature persanes contemporaines et en pratique de la traduction littéraire à l'Inalco, membre du comité scientifique des Presses de l'Inalco. Après une thèse en littérature comparée (persane et russe), elle s'est spécialisée en littérature iranienne du xxe siècle. Elle prépare en ce moment une monographie sur l'écrivain Sâdeq Hedâyat.
Faune(s) (Graminées#4)

Coraline Jortay
Coraline Jortay est chercheuse au CNRS et spécialiste de l'histoire des politiques linguistiques en Chine au xxe siècle. Également traductrice de fiction contemporaine hongkongaise et taïwanaise, elle a récemment traduit Le Banquet aphrodisiaque de Li Ang (L'Asiathèque, 2023).
Promesse(s) (Graminées#3)

Cyril Laumonier
Cyril Laumonier est traducteur de l'anglais et de l'italien. Son travail se partage entre romans jeunesse (Chris Colfer, Gabrielle Kent, Ally Condie), littérature policière (Raymond Chandler, John C. Ford) et nouvelles (Truman Capote, Marco Ursano). Après avoir enseigné à l'université de Bologne, il donne en 2023 un cours d'introduction à la traduction éditoriale à l'ISIT de Paris.
Promesse(s) (Graminées#3) et Faune(s) (Graminées#4)

Lola Maselbas
Lectrice avide de littérature contemporaine, de poésie et de fantasy, Lola Maselbas est une traductrice littéraire de l'arabe qui s'intéresse plus particulièrement aux récits ayant une portée engagée ainsi qu'aux formes courtes. Après des études d'anthropologie et un parcours en céramique d'art au Québec, son intérêt pour la littérature et son envie de renouer avec la langue arabe, apprise au secondaire, la poussent à intégrer le master de traduction littéraire de l'Inalco. Elle obtient son diplôme en 2020. Elle est aussi membre de CAFÉ (« Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers »), une revue de littérature étrangère consacrée aux langues minorées pour laquelle elle a traduit une nouvelle de Salah Badis.
Faune(s) (Graminées#4)

Hélène H. Melo
https://helenemelo.wordpress.comNée à Paris en 1980, Hélène H. Melo se consacre professionnellement à la traduction depuis 2013. Elle collabore avec plusieurs maisons d'édition en tant que lectrice. Elle traduit du portugais, de l'espagnol et du russe principalement des nouvelles et des romans ibéro-américains, des textes de sciences humaines, ainsi que des bandes dessinées. Membre de l'ATLF et de l'association ATLAS avec laquelle elle a longtemps collaboré, elle fait partie du collectif de traducteurs DELTA (Défricheurs-explorateurs de littératures à traduire absolument).
Faune(s) (Graminées#4)

Lucie Modde
Lucie Modde est traductrice du chinois et de l'anglais et membre du CA de l'association ATLAS (qui œuvre à la promotion de la traduction littéraire). Convaincue des bienfaits de la médiation littéraire, elle anime régulièrement des ateliers auprès de différents publics. Elle a notamment traduit L'Hôtel du cygne, Chinese Queer, Encore plus loin que Pluton, L'âme des enfants endormis et Tout ça va changer.
Évasion(s) (Graminées#2)

Clara Nizzoli
Après des études de lettres classiques, de traduction littéraire, plusieurs voyages à l'étranger et de longs séjours en Grèce, Clara Nizzoli concilie son goût pour l'écriture et pour l'ailleurs par la traduction de textes littéraires grecs. Elle fait partie des fondateurs de la revue CAFÉ (« Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers »), dont le premier numéro est sorti en 2019, dans l'objectif de promouvoir la littérature étrangère issue de langues minorées et l'activité de traduction. Elle s'intéresse particulièrement à la traduction des dialectes, des sociolectes de l'argot et à la marginalité dans la littérature et la langue grecques.
Évasion(s) (Graminées#2)

Filip Noubel
Filip Noubel a grandi dans une famille tchéco-française à Tachkent, Odessa et Athènes. Il a fait des études en langues slaves et asiatiques à Tokyo, Paris, Prague et Pékin. Il a ensuite travaillé comme journaliste en Asie centrale, au Népal, en Chine et vit maintenant à Taipei en tant que rédacteur en chef de Global Voices. Il est également traducteur littéraire, journaliste et contributeur pour plusieurs revues littéraires : Goodal, Asymptote Journal, Jentayu, Graminées, Dandu, New Welsh Review, Masticadores Taiwan.
Couple(s) (Graminées#1)

Ève Vila
Traductrice de l'anglais, Ève Vila travaille principalement sur des romans et des nouvelles. Elle s'intéresse aux littératures contemporaines moins visibles. En 2018, mue par l'envie de diffuser plus largement le genre de la nouvelle, elle cofonde l'association et la revue Graminées. Elle est également enseignante en traduction à l'ISIT et intervient à l'université d'Angers dans le cadre du master de Traduction littéraire. En 2023, elle sort diplômée de l'École de traduction littéraire. Elle est également lectrice pour des maisons d'édition.
Couple(s) (Graminées#1), Évasions (Graminées#2), Promesse(s) (Graminées#3) et Faune(s) (Graminées#4)

Marie Vrinat-Nikolov
http://litbg.euMarie Vrinat-Nikolov, ancienne élève de l'ENS de Sèvres et agrégée de Lettres classiques, professeure des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l'Inalco, co-responsable du master de traduction littéraire de l'Inalco, est l'autrice de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l'histoire de la littérature bulgare, l'histoire de la traduction en Bulgarie et la pensée de la traduction littéraire.
Couple(s) (Graminées#1)
Contactez-nous
Pour toute remarque, suggestion ou proposition de collaboration,
n'hésitez pas à nous contacter.